…and the things it taught me about learning languages on my own.
Bem, vou começar com um pequeno parágrafo em português para practicar um pouco. Faz alguns dias, terminei o material do curso de auto-aprendizagem que tinha comprado no ano passado. Como sei espanhol não foi difícil entender a gramática (básica). Também as dois línguas têm em comum tanto vocabulário, é fácil entender textos escritos. Mas às vezes frequentemente confundo as terminações dos verbos ou pronuncio uma palavra portuguesa de modo espanhol (e tendo para usar palavras espanholas que não existem no português). E lamentavelmente o curso só vai até o nível A2 do Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas. Então, há que aprender mais com um livro de gramática e buscar um grande número de fontes para entender melhor o português falado. Isto é o meu problema máximo.
I finally finished the self study course I have for Portuguese. According to the packaging, I have now reached level A2 of the Common European Framework of Reference for Languages. Which means I should be able to understand basic sentences and have a good chance of survival (i.e. not die of hunger or thirst) when interacting with speakers of Portuguese – as long as they are patient and do not mind repeating their sentences slowly over and over again (yep, been there in other languages).
Well, actually, it is difficult for me to say which level I have reached. Because I have a fair knowledge of Spanish, I do not have too many problems figuring out written texts in Portuguese. To be honest, learning Portuguese was like revising Spanish and the basic question always was where the difference between the two idioms was. However, spoken Portuguese is something completely different. While I did grasp most of what was said in the dialogues in the accompanying audio files, some sentences still remain a mystery to me (even when I see the transcription). Spoken Portuguese tends to connect certain words (similar to spoken French) and some of the e’s and a’s sound so very similar to me that I have difficulties distinguishing them. Unfortunately the course did not have an introductory chapter about pronunciation – a definite drawback for me. (Some aspects of pronunciation were introduced at the end of each chapter. Too little, too late, in my opinion.)
Anyway, I am confident that I will be able to progress in Portuguese to a good level at least in writing by consulting and learning from the grammar book I have. Understanding and producing spoken Portuguese will be a lot harder but I think with enough opportunities I should be able to progress there, too. A native speaker would be great, but at the moment there is none within reach.
So, what have I learned – apart from basic Portuguese grammar and some vocabulary?
- Next time, choose a course with an introductory chapter about pronunciation. (check, the other courses I have lying around all have that)
- Concentrate and pay attention to detail. (oh yes, having two closely related languages did make me lazy/sluggish and I neglected sitting down and learning verb endings and vocabulary; plus, I am a lazy student anyway…)
- Be consistent and revise. (i.e. I should sit down every day and either work on a part of a chapter or revise)
- It is good to have a grammar book (and a dictionary) by your side in addition to the material the course book provides. (check, already have them for most of the languages that will be next)
- It is frustrating that self study courses only take you to level A2 and rarely any further. (and those that do are rather expensive and seem to employ a mode of tutoring I do not feel comfortable with)
Anyway, I am now off to the next language – and I already had a sense of achievement yesterday, when at my local süpermarket I recognised my first spoken Turkish word: ekmek (bread).